martes, 2 de xullo de 2019

O GERINALDO.



O Gerinaldo é un dos romances máis estendidos e coñecidos do Romancero Tradicional. Encontrámolo en case tódalas recompilacións ao longo da península e fora dela no romancero marroquí, no serfadí, no americano, etc. 
A enorme difusión indica que foi moi famoso, posiblemente porque é unha delicada peza de amor e picardía dentro dun Romanceiro cheo de mortes e desgrazas.

O Gerinaldo fala dos amores dun paxe do rei Carlomagno e dunha filla deste. Os namorados impoñen o amor a diferenza social que os separa e que fai moi difícil un final feliz.

Si sucedeu o que se relata no romance, o caso acontecería nun dos castelos do emperador Carlomagno no tempo que dura a vida do imperante, entre o ano 742 e o ano 814. Carlomagno tivo moita descendencia, en total 18 fillos e fillas coñecidos de cinco mulleres oficiais e catro non "oficiais". Os nomes das fillas reais non coinciden co nome que aparece nos romances. Este detalle non lle quita crédito, o argumento non necesita de tanta precisión.


Torre de A Forxa. Porqueira.

OS PROTAGONISTAS.

O protagonista masculino é Gerinaldo, un paxe persoal do emperador que ten como tarefas fundamentais axudar a vestir ao rei e darlle de beber aos cabalos. A protagonista feminina chamada nuns casos Emma e noutras Enilde é a filla do emperador Carlomagno. A moza cae rendida ante os encantos de Gerinaldo. Estes debían ser moitos. Nun romance satírico do século XVI dedicado ás bodas do Cid, para decir que o noivo viste moi elegante di: "Máis elegante que Gerinaldo"

A Historia danos uns datos cos que podemos coñecer algo do personaxe real. O nome de Gerinaldo ven de Eginhaldo que foi paxe de Carlomagno. Pasado o tempo chega a ser o secretario persoal e cronista oficial do rei. Por Eginhaldo sabemos, deixouno escrito nunha biografía do rei, como era físicamente Carlomagno, como era o seu talante, os costumes diarios, incluso transcribiulle o testamento.
O máis antergo documento que existe sobre os amores do paxe e a infanta debémosllo á crónica do Mosteiro de Lauresheim (Alemania) que máis ou menos ven a decir:
Eginhaldo, secretario de Carlomagno, era moi estimado na corte e espcialmente pola filla do imperante que estaba namorada do rapaz. A moza estaba comprometida co rei de Grecia. Unha noite, cando saia do apousento da súa amada, o precavido Eginhaldo nota que o chan está cuberto de neve e polo tanto poden coñecer polas pegadas de onde ven. A doncela, animada polo amor, carga a Eginhaldo ás costas e lévao a un lugar onde non levante sospeitas. Logo ela volta sobre as súas propias pegadas. O emperador que non durmía, descubre dende a ventá aos amantes. Decide, de momento, deixalo correr e meditar sobe o asunto. Eginhaldo, desconfiado e temeroso, e quen dá o primeiro paso. Pídelle ao emperador un aumento de soldo ou deixa a corte. Antes de respostar, o rei pide a opinión dos conselleiros persoais, dándolle a coñecer os amores da filla e do secretario. Os conselleiros, moi diplomáticos, respostan que debe ser o rei quen tome a decisión final. Carlomagno, propenso á misericordia, casa aos amantes.

Torre de Pena. Xinzo de Limia. 

Existe outra narración que aporta elementos mi interesantes: o poema de de Amis et Amiles. Este conta que Belisant, filla do monarca está namorada de Amiles, tanto que lle ofrece gozar do seu corpo. Amiles contéstalle que é pouca cousa para ela e que o que sí pode ser é o seu fiel servidor. A moza non queda moi convencida e cando pola noite ve espido ao namorado nun leito de cristal, decide cumprir o seu desexo. Meteuse no leito sen ser vista e sen descubrir a súa condición. Amiles acepta de grado a compañía pondo como condición que si era a filla do rei que marche, pero que si é de baixo linaxe que se quede. Hardred, un enemigo de Amiles, descubre o suceso e amenaza con delatalos. A doncela descóbrese como a filla do rei e tanto ela como Amiles
préganlle a Haldred que non os delate. Este, no seu papel de malo, denunciaos pese aos rogos. No xuicio posterior, e dado o parecido entre Amiles e Amis, preséntase este último no xuicio, impedindo que o seu compañeiro incorra en falso xuramento.



Estes antecedentes fixeron que o romance chegara despois de varios séculos ata nós así:

Mes de maio, mes de maio, mes da calor,
É cando os enamorados usaban do amor.
Mentres os cabalos beben, Gerinaldo bota un cantar,
-Se foras rico nacendo, segundo es galán pulido,
ditosa fora a dama, que se casara contigo.-
-Como son o seu criado, estase burlando de mín.-
-Non me burlo, Gerinaldo, que cho digo de certo,
tan só quixera eu durmir dúas horas contigo.-
-Dígame vostede a ocasión, digame vostede, Dios mío!.-
-Ás dez deitase o rei, ás doce está durmido,
ás doce é a ocasión, cando canta o galo pinto.-
Deu tres voltas ao pazo e outras tantas ao Castelo;
así que non veu a ninguén, subiu pola escaleria.
No último chanzo Gerinaldo votou un suspiro.
Quén rouba nos meus pazos? Quén rouba nos meus castelos?
-É Gerinaldo, miña dona, que ven ao prometido.-
Levantouse da cama e colleuno pola man,
deitáronse como muller e marido.
O rei de noite soñaba un soño, que moi certo lle saíu;
que lle durmían coa infanta ou que lle rouban no castelo.
Calza zapato de seda, para facer menos ruído.
Encóntraos, como muller e marido.
Para matar a Gerinaldo, criouno de pequeniño.
Para matar a infanta, queda o reino perdido.
-Aí vos queda a espada, que vos sirva de testemuña.-
-Levántate, Gerinaldo a espada do meu pai,
que aiquí a trouxo, Dios mío!.-
-Vai por ese xardín, collendo flores e lirios,
se encontras ao rei, meu pai, cóntallelo prometido.-
De ónde ves Gernialdo, coa cor desmaída?-
-Veño de xogar aos naipes con quen os xoga comigo.-
-...……………………. déame vostede o castigo.-
-O castigo que che vou dar xa o teño prometido-
Mandou vir un batallón de Francia para Portugal,
e a Gerinaldo meteuno de Teniente Xeneral.

(A Ponte, Agosto 1999).

A APARICIÓN DO ROMANCE

As primeiras versión conservadas do Gerinaldo datan do século XVI, concretamente dos anos 1537 e 1551, nas que os romances comezaron a ser recollidos e pasados a escritura en "silvas" e "flores" de romances. Está catalogado dentro do Romancero Histórico ou no chamado Romancero Vello. Dentro deste na subdivisión do ciclo Carolinxeo (por estar polo medio Carlomagno) e dentro deste ciclo nos romances cabaleirescos. Viría, en teoría, de Francia como tódolos deste ciclo. Posiblemente da man de peregrinos do Camiño de Santiago, inmigrantes, soldados, políticos, etc., e que co tempo pasou a formar parte do romanceiro da península.

Podemos considerar esta versión cos que se consideran máis antigos. Algúns dos motivos son: a aparición do galo pinto, que o rei teña un soño revelador, que comece por "mes de maio, mes de maio" e un final que non remata coa morte do protagonista, nin coa queixa deste polo enlace matrimonial.

O romance garda relación con otros dos que está contaminado ou que contamina. Así acontece co romance do "Conde Niño" ou  "Conde Olinos" que como Gerinaldo leva aos cabalos a beber e ponse a cantar. Tamén comparte comezo co "Romance do Prisioneiro" con aquello de "mes de maio, mes de maio". (Esta dobre repetición é moi típica do comezo no romanceiro). Incluso mestúranse os dous para facer un só romance. No romanceiro novelesco concretamente en "La bastarda y el segador" emprega como remate do suceso ao Gerinaldo. Pero seguramente é co "La Candesita" onde a simbiose é máis completa. Comezo de Gerinaldo e desenlace de La Condesita, facedo un romande dobre moi estendido.

Se miramos a métrica e a estructura do romance, vemos que normalmente ten oito sílabas, asonantado e a rima nos versos pares. Esta forma é a herdanza dos "cantares de gesta". Estes cantares eran recitados pro xuglares que explotaban aquelas partes que eran do agrado da xente. Para memorizalos mellor, partían en dous os versos de dezaseis sílabas dos cantares.



(Na publicación de X.L. Saburido Nóvoa e D. Blanco Salgado, Tradicións da Comarca da Limia. Literatura Popular. Ed. Lea, S.L. (1998) está recollido unha versión do Gerinaldo dos que mezcla o "Gerinaldo" e "La Condesita")
(Engádese o final de "La Condesita" ao desenlace do Gerinaldo. Cóntanos que Gerinaldo cando marcha co exercito esquece á infanta co paso do tempo. A infanta cansada de esperar decide poñer un traxe de peregrina e sae a buscar a Gerinaldo. Un día chega a unha vila na que se están preparando para unha boda. Ela achégase ata a casa onde se vai a celebra a boda a pedir esmola e encóntrase con Gerinaldo. Cando se recoñecen volve a xurdir o amor e Gerinaldo ao momento decide regresar coa infanta).



O Gerinaldo campou nas xuntanzas lúdicas da Limia, como en moitas outras partes. Grazas ás persoas que o trouxeron ata nós.

Aquí tendes un exemplo do Gerinaldo na Limia recollido en é-romance de Remedios Santana de Piñeira Seca. Consultade porque ten información moi interesante.

https://youtu.be/bUgSEUiWNP0


luns, 24 de xuño de 2019

II XORNADAS DE CULTURA POPULAR. XINZO DE LIMIA.


O pasado sábado 22 de xuño celebramos as II XORNADAS DE CULTURA POPULAR, organizadas pola Asociación O BIÓN, na sede da Asociación A Pantalla dentro das actividades das Festas de San Xoán 2019.



As xornadas comezaron as 12:30 coa primeira ponencia de Xosé Calleja, eu mesmo, que tratou sobre AS PALABRAS DE SAN XOÁN RETORNEADAS. O contido da ponencia está neste mesmo blog na etiqueta LITERATURA ORAL.

Xosé Calleja.

A segunda ponencia foi de Suso Fariñas titulada: CEN ANOS DO NOSO ENTROIDO 1919-2019.
Suso fixo un resumo dos seus estudos do Entroido de Xinzo de Limia. Para chegar as conclusións que expuxo na súa ponencia, revisou os escritos de homes como Nieto Oliva ou Vicente Risco entre outros e traballou con persoas maiores que viviron o Entroido con intensidade. Así nos dixo cando foi a primeira vez que aparece a palabra PANTALLA nos escritos, o nome das Comparsas que a principio do século XX había en Xinzo de Limia, etc. Ademais Suso Fariñas comentou algunas das anécdotas que recompilou das moitas persoas que leva entrevistado.

Suso Fariñas.

E así chegamos a presentación do novo libro do profesor e amigo Ángel Cerrato, Dezaoito relatos de vida e morte. Ed. Asociación Galega para a Cultura e a Ecoloxía (A.G.C.E). Este libro trata das viviencias reais das persoas que aparecen, sen nome propio, nos relatos. Os relatos foron medrando ao longo dos anos, en conversas a corazón aberto onde as experiencias, unhas de vida e outras de morte, xurden coa dureza e a beleza da realidade. Un libro para reflexionar, un libro para sentir.

Ángel Cerrato.




Na presentación do libro estivo tamén o investigador, escritor, editor e Presidente da A.G.C.E., Estanislao Fernández de la Cigoña Núñez que participou activamente contando anécdotas da súa vida de investigador. Estas vivencias foron unhas de vida e outras de casi morte. Un orador co dominio da palabra e cunha forma de contar tan amena que o tempo pasou sen darnos conta. 

Estanislao Fernández de la Cigoña.

Contamos, asimesmo, coa exposición da Pintora limiá Omayra R.A. que nos ofreceu a súa persoal visión da máscara principal do Entroido de Xinzo de Limia, A PANTALLA. Con trazos breves e con cores básicas chegamos a sentir o segredo que garda dende sempre a máscara de Xinzo.

Omayra RA
Omayra RA

Quero agradecer a Ángel, Suso, Estanislao, Omayra, Raúl, Ana e Iago o seu compromiso con estas xorndas. Á Asociación A PANTALLA por cedernos a súa sede e a Carlos do MUGAE pola axuda. 
Ás persoas que viñeron a escoitarnos, moitas grazas. 

Vémonos para o ano nas terceiras xornadas.

mércores, 8 de maio de 2019

A TULLA COMO ELEMENTO CONSTRUCTIVO NA LIMIA.

Relatorio presentado nas Primieras Xornadas de Cultura Popular. 

Xinzo de Limia. 23-06-2018.

Cando un se interesa por coñecer A Limia, a forma de vida da súa xente, o normal é consultar aos que escribiron sobre ela.

Os autores que falan da Limia, no que se refire aos cultivos, mencionan sempre a abundancia e calidade dos cereais e, aínda que lle dan importancia ao trigo, é o centeo o máis mencionado. O centeo é chamado directamente "PAN" co que se demostra a importancia para a alimentación dos nosos avós. 


Espiga de centeo.

Aínda que agora é a pataca o producto principal da comarca, non arrancou a producción como a coñecemos ata o século XIX.

Vexamos o que deixaron escrito sobre os cultivos de A Limia:

Elixio Rivas Quintas, A Limia, afirma que deberon ser os romanos os que primeiro desecaron a Lagoa de Antela no primeiro terzo do S.II, en tempos do Emperador Adriano. Todo este espazo sen auga sementouse de cereal (centeo e trigo) co que dende aqueles tempos ata a Idade Media se coñeceu A Limia como PALLA AUREA. (A TULLA DE GALICIA ou GRANEIRO DE GALICIA).

O Catastro de Ensenada, 1749-1759, fálanos que nas terras de labranza o sementado era: trigo, millo groso, liño, centeo (o pan). Este último sementábase en terras de 2ª calidade e de secaño.
Cerrato A. Tierra, producción y precios. La Limia Alta, Siglo XVIII. Catastro de Ensenada 1753.

En 1777 González de Ulloa, Descripción de la Casa de Monterrey, fala de: "Los frutos de la planicie y montes poco ásperos que la circundan son: mucho centeno, algún trigo, mijo grueso y menudo, lino, patatas, toda especie de legumbres y hortlizas..."

Madoz no seu diccionario (1846-1850) comenta no apartado de producción: muchos cereales e en Industria y Comercio: extracción de centeno y lienzos.

Vicente Risco, Geografía General del Reino de Galicia de 1930 dinos: "Sus producciones más importantes son los granos: centeno, trigo y maiz, que se cosechan en abundancia, sobrando la mayor parte para la exportación y surtiendo los mercados de Allariz, Celanova, Verín, Ribadavia, pueblos limítrofes de Portugal, Redondela, Vigo, etc."

Todos os autores falan da importancia do cereal, o centeo sobre todo, como o gran producto da Limia.

Do centeo dinos Cerrato A.,Vellos Traballos Comunitarios do Mundo Labrego, que ademais que para a obtención de gran, era moi importante pola palla:
  • Comida para as vacas.
  • Cama para as cortes.
  • Colmo para os palleiros e vivendas.
  • Xergóns.
  • A matanza do porco. (Chamusca e primeiro chourizo)
  • Fachóns para os camiños na noite.
  • Mulido das albardas.
  • Mantas para as vacas.
  • Para facer as corozas.  
E Risco engade na obra mencionada anteriormente, que tamén servían para "sombreros para los hombres que ellos mismos fabrican"

A conservación da palla esixiu a aparición  dunha cosntrucción adxectiva específica para almacenala que é a Palleira.

Palleira en Xinzo de Limia.

Non podemos esquecer o "cornizó" (Claviceps purpurea) o fungo que recollían os pequenos e maiores para vender nas feiras de Xinzo e que tan ben pagado estaba.

Cornizó nunha espiga de centeo


PROCESO DA OBTENCIÓN DO CENTEO.

O centeo seméntase en setembro a manta, despois de estercar e darlle unha arada á terra.
En abril-maio arícase, que é unha pasada de arado suave. Cando o necesitase, porque nacían os cardos e as herbas, facíase unha escarda que é outra arada.
Na segunda semana de S. Xoan comezaba a sega. Un dos traballos comunais a destacar e estudado entre outros por A. Cerrato.
Tamén era un traballo comunal a malla que xuntaba a toda a aldea para este duro traballo.
A palla gardábase na PALLEIRA, e como se almacenaba o gran?

O gran necesita ser almacenado convenientemente para que non se esnaque e coa súa falta chegue a fame (o meu pai di que con isto aparece o peor enxendro: o páncaro)

Para o almacenado empréganse varios contedores:

Os pipos para cereal.

Teñen unha altura de 70 cm e 160 cm de diámetro na parte máis gorda. Estaba na casa de Benjamín Villarino en Baronzás.
Está construído totalmente en madeira. Non usa o metal para apertar as táboas como os do viño, non o necesita ao non conter líquido.

Pipo de Baronzás.


Arcas ou arcaces.

Son grandes caixóns de madeira 45 cm alto,168 cm largo e 50 cm ancho) que como nos comenta M. Mandianes Castro no Grial número 81 A seitura na rexión da Limia: "o gran gárdase todo o ano nos arcaces. Vaise sacando a medida que fai falta levar ao muíño." 


Tamén Gonzalez de Ulloa, cando fala da condición de vida dos que estaban baixo o mando do Conde de Monterrei, dinos: "No debe llamarse casa la en que viven, sino choza pajiza. Los muebles que contiene se reducen a un carcomido apero de labranza, una arca, poco menos antigua que la de Noé.." 

X. Lorenzo. O cantigueiro popular da Limia Baixa: "En xaneiro media arca e medio palleiro e o porco enteiro"

Arcas de As Pegas.Sandiás.


Tullas.    

Nos dicionarios:

Martín Samiento (1746-1770) "en Galicia significa granero, si bien no creo que se diga trulla sino tulla."
Juan Manuel Pintos Villar (1865) "granero, cilla."
Juan Cuveiro Piñol (1876) "granero o arcón grande para guardar el fruto."
Marcial Valladares Núñez (1884) "especie de arca grande de madera, con postiguillo para recoger y conservar granos."
Figueira, Tobio, etc. (1926) "arcón de conservar grano. Especie de silo, bodega o sótano donde se guarda las arcas de grano."
Carré Albarello (1928-1931) "silo. Cueva o lugar oscuro en donde se guarda el trigo y otros frutos. Arcón del mismo uso.
Ibañez Fdez (1950) Silo. Arcón para guardar el trigo y otros frutos."
Rodríguez González Eladio (1958-1961) "panera, habitación donde guarda el grano del trigo, centeno o avena. Especie de arca grande de madera, fija, con una pared movible, que sirve para recoger los granos de trigo o centeno, pues el maíz se guarda en el horreo.

A Tulla sen centeo é como o prado sen rego. 
O que ten chea a Tulla, non ten porque ter carpulla (fame)
Tulla que está sin trigo non dá grau para facer pantrigo.

Franco Grande (1972): Panera. Especie de arca grande de madera, fija, con una pared movible, que sirve para recoger los granos de trigo o centeno. Casa para guardar el grano menudo.
García González (1985): depósito para guardar el grano.
Estraviz: Celeiro construção ou compartimento seco e escuro onde se gardam ou depositam cereais e outros frutos.
Grande arca, de madeira, fixa, com uma tampa movivel, para guardar os grãos de trigo e outros cereais.
Vão existente debaixo das escalerias destinado a guardar o grão.


Tulla de Baronzás (Debuxo de Manuel Díz)


No Concello de Xinzo de Limia, nunha casa de Baronzás e noutra de Xinzo de Limia, puden ver dúas Tullas formando parte da construción.
A Tulla de Baronzás acupaba un espazo ao carón da lareira, alí a temperatura era máis estable e a humidade era menor ao aproveitar o calor do lume aceso. Estaba por riba da escaleria de acceso ao segundo andar. No Alzado A vemos que era por onde se enchía a Tulla. As madeiras que fan de marco ao oco son acanalados para que encaixen as táboas que se ían engadindo segundo se enchía a Tulla. Na parte de abaixo tamén tiña un pequeno oco que era por onde se baleriaba a tulla cara os sacos. Tiña unha pequena táboa que facía de fecho.
No Alzado B vemos o que era un oco, que estaba cubeto cunha tea metálica que facía de respiradoiro. Debaixo ten a porta de entrada ao segundo andar. Pola Sección vemos que é a parte estreita da Tulla.
Con este deseño tan funcional conseguían solucionar o problema do almacenamento do gran, así como dispor da cantidade que se quixese sen esforzo, porque o gran caía só ao aproveitar a forza da gravidade ao ter unhas das paredes inclinadas.


Tulla nunha casa en ruínas de Xinzo de Limia similar á Tulla de Baranzás.


En Xinzo de Limia puiden ver a Tulla da casa da Sra.Virginia. Avisoume a súa filla Carmen porque a casa sufriría en breve unha reforma e a tulla desaparecería.
Esta Tulla era máis grande que a de Baronzás. Ocupaba casi unha parede enteira do segundo andar, menos o espazo dedicado á escaleira. Nesa sala estaba o lar co lume. Como a de Baronzás estaba por riba da escaleira para aproveitar a inclinación. Tamén tiña o marco con canle para que se deslizasen as táboas segundo se enchía a Tulla. O que si me dixeron, e que non puden comprobar polo mal estado da edificación, é que tiña unha canle dentro da parede pola que caía o gran do segundo andar á planta terrea. Se era así, parabéns ao que fixo esta obra.

Tulla da Sra. Virginia. Xinzo de Limia. (Debuxo de Manuel Diz)

Tulla da Sra. Virginia. Xinzo de Limia (Con ristra de cebolas)

O gran ía da aira, despois da malla, metido en sacos. Os sacos subíanse ao lombo ata o segundo andar da casas, onde vimos que están as Tullas. O gran volvía a saír en sacos cara os muíños para a moenda e ter fariña para facer o pan.

Agradecementos:
Manel Diz polos debuxos tan ilustrativos.
Carmen e a Sra. Virginia por mostrarme a Tulla de Xinzo de Limia.
Maruja por mostrarme a Tulla de Baronzás.
Benjamín Villarino polo Pipo de cereal.
Fernández López polas Arcas de As Pergas.
X. Miguel Barrios polas correccións.



martes, 26 de marzo de 2019

AS PALABRAS DE SAN XOÁN RETORNEADAS.


Relatorio presentado nas II Xornadas de Cultura Popular.
Xinzo de Limia, 22-06-2019.

Os nosos maiores tiveron unha vida chea de inquedanzas, onde a fame era máis ca unha ameaza. Intentaban protexer os seus bens con tódolos métodos que tiñan na súa man. Os agresores podían ser a natureza contraria, os señores opresores, as enfermidades... e toda unha bagaxe incrible de seres maléficos que, encabezados polo demo, atacaban sen descanso as nosas pobres xentes. Para solucionar os ataques destes seres podíase acudir a unha persoa que tivese a potestade de contrarrestar o poder maléfico. Esta persoas podían ser meigas, bruxos, sanadores, etc. Tamén no momento de ser atacados se podían pronunciar certas palabras ou facer riscos no chan, adoptar unha actitude ou realizar unha acción determinada... e moito mellor empregando unha combinación de todas elas.

Bautismo de Cristo por San Xoán. Retablo da Igrexa de San Pedro de Laroá.

Un destes remedios son as palabras que nos ocupan: as "Palabras de San Xoán Retorneadas".

Estas "palabras" empregábanse para espantar o demo ou as meigas que, presentándose fisicamente, pretenden facer desaparecer a persoa que tiña o mal fado de atoparse con algún deles. Para vencelos tiña que recitar as palabras sen equivocarse; se non se equivocaba era o demo quen desaparecía. As versións máis antigas presentan unha introducción onde se pon á concorrencia en situación: -a un mozo que viña do muíño aparecéuselle o demo e díxolle: "se non me dis as palabras de San Xoán lévote comigo..."

As "palabras" son unha das manifestacións da literatura oral europea de gran relevancia e que están moi espalladas no continente. Na Galiza e na Limia tamén perduran.

Ao decir que están moi espalladas, falamos de que son coñecidas versións xudías, latinas e orientais. De oriente disque é de onde veñen, polo que afirman os autores que desta mostra da cultura internacional se ocuparon. Por toda Europa existen traballos que teorizan sobre a orixe, as diferenzas nas versións espalladas polo mundo, etc... O que indica o interese polo tema.

Das coñecidas en Galiza, a primeira foi recollida por Bernardo Barreiro no ano 1885, e non está enteira.
As versións galegas, como noutros moitos casos, imprímenlle un carácter propio. Por exemplo, as galegas engádenlles un número máis ata chegar ás trece palabras, que din que pode ser influencia dos xudeos, que no país tanto tempo estiveron.

Sol da Igrexa de Piñeira Seca.

Tamén perdura na Galiza a referencia ao sol e á lúa, que nas versións europeas son cambiados por Deus e a Virxe, como símbolos da cristianización. Na Galiza quedan restos do paganismo ou do cristianismo pagán nesta acepción; e noutra que está máis escondida, pero que non está falta de razón: escoller a San Xoán como protagonista das palabras. O San Xoán é a data máis importante dentro da tradición galega para espantar os demos, as meigas e os seus feitizos. Non se pode escoller mellor santo. Chama a atención que as palabras sexan de San Xoán e que despois non apareza nelas. Pero, en relación co anterior, o solsticio de verán coincide coa devandita data; como se sabe, o culto ao sol vive nun lugar no subconsciente do galego, xa que "as palabras" comezan e rematan facendo referencia ao astro rei.

Sol da Igrexa de Morgade.

Comparando as versións, veremos que relación existe entre a europea, a galega tipo e a da Limia.

EUROPEA:

1.- Deus.
2.- As dúas táboas de Moisés.
3.- Os tres Patriarcas ou a Santísima Trinidade.
4.- Catro Evanxelistas.
5.- As cinco chagas.
6.- Os seis cirios ou candeeiros.
7.- Os sete sacramentos.
8.- As oito boaventuranzas.
9.- Os nove coros de anxos.
10.- Os dez mandamentos.
11.- As once mil Virxes.
12.- Os doce Apóstolos.

GALEGA:

1.- O sol e a lúa.
2.- As dúas táboas de Moisés.
3.- Os tres Patriarcas.
4.- Catro Evanxelistas.
5.- As cinco chagas.
6.- Os seis cirios ou candeeiros.
7.- As sete lámpadas.
8.- As oito portas do paraíso.
9.- Os nove coros de anxos.
10.- Os dez mandamentos.
11.- As once mil Virxes.
12.- Os doce Apóstolos.
13.- As trece raíñas do sol.

LIMIÁ:

1.- O sol e a lúa.
2.- Taboíña do meu ser.
3.- Os tres Patriarcas.
4.- Catro Evanxelistas.
5.- As cinco chagas.
6.- Seis cirios.
7.- As sete lámpadas.
8.- As oito portas do paraíso.
9.- Os nove coros de anxos.
10.- Os dez mandamentos.
11.- As once mil Virxes.
12.- Os doce Apóstolos.
13.- As trece raíñas do sol.

Como podemos ver, as tres versións son iguais en oito caos (3,4,5,6,9,10,11,12). En catro casos coinciden a galega e a limiá (1,7,8,13). Nun caso coinciden a europea e a galega, sendo distinta a limiá; poren vemos que pode ser unha variación motivada pola oralidade na transmisión que confunde "Moisés" con "meu ser". Finalmente, como xa queda dito, a europea carece do número trece, que si teñen a galega e a limiá.

Na versión limiá seica é unha moza a interpelada polo demo e que este se refire a ela constantemente como "esposa mía" cando lle pregunta polas palabras para que esta poida salvarse. Ela contesta "esposa tuya no, pero de Dios sí". Tamén pode ser unha contaminación da oralidade, xa que esta fórmula aparece habitualmente no romancero. Unha vez recitadas correctamente "as palabras", o demo debe desaparecer cunha grande explosión.

As palabras tamén son un bo exemplo do exercicio memorístico que, como outros moitos exemplos de oralidade, sería recitado moitas veces para que, por unha banda, os oíntes puidesen aprender "as palabras" e, pola outra, unha vez aprendidas, comprobar a memoria da persoa que o recitaba, expoñándose ao escarnio se non o facía ben.

Canzorro da Igrexa de Guntimil.

Vexamos a versión limiá ao completo. (Respecto a versión con partes en galego e partes en castelán, para que conste tal e como foi recollida).


AS PALABRAS DE SAN XOÁN RETORNEADAS.

A la una el sol más claro que la luna.

A las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.

Esposa mía di las tres.
Esposa tuya no, pero de Dios sí.
Yo te las diré que bien las se.
A las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

A la una el sol más claro que la luna.
Esposa mía di las cuatro.
Esposa tuya no, pero de Dios sí.
A las cuatro, cuatro Evangelistas,
a las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

Esposa mía di las cinco.
Esposa tuya no, yo te las diré 
que bien las se.
A las cinco, cinco llagas,
A las cuatro, cuatro Evangelistas,
a las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

Esposa mía di las seis.
Esposa tuya no, pero yo te las diré
que bien las se.
A las seis, seis cirios,
a las cinco, cinco llagas,
A las cuatro, cuatro Evangelistas,
a las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

A la una el sol más alto que la luna.
Esposa mía, di las siete.
Esposa tuya no, pero yo te las diré
que bien las se.
A las siete, siete lámparas,
A las seis, seis cirios,
a las cinco, cinco llagas,
A las cuatro, cuatro Evangelistas,
a las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

Esposa mía, di las ocho.
Esposa tuya no, pero yo te las diré.
A las ocho, ocho puertas del paraíso,
a las siete, siete lámparas,
A las seis, seis cirios,
a las cinco, cinco llagas,
A las cuatro, cuatro Evangelistas,
a las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

Esposa mía, di las nueve.
Esposa tuya no, pero yo te las diré.
A las nueve, nueve coros de los ángeles,
a las ocho, ocho puertas del paraíso,
a las siete, siete lámparas,
A las seis, seis cirios,
a las cinco, cinco llagas,
A las cuatro, cuatro Evangelistas,
a las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

Esposa mía, di las diez.
Esposa tuya no, pero yo te las diré.
A las diez, diez mandamientos,
a las nueve, nueve coros de los ángeles,
a las ocho, ocho puertas del paraíso,
a las siete, siete lámparas,
A las seis, seis cirios,
a las cinco, cinco llagas,
A las cuatro, cuatro Evangelistas,
a las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

Esposa mía, di las once.
Esposa tuya no, pero yo te las diré.
A las once, once mil vírgenes,
a las diez, diez mandamientos,
a las nueve, nueve coros de los ángeles,
a las ocho, ocho puertas del paraíso,
a las siete, siete lámparas,
A las seis, seis cirios,
a las cinco, cinco llagas,
A las cuatro, cuatro Evangelistas,
a las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

Esposa mía, di las doce.
Esposa tuya no, pero yo te las diré.
A las doce, doce Apóstoles,
a las once, once mil vírgenes,
a las diez, diez mandamientos,
a las nueve, nueve coros de los ángeles,
a las ocho, ocho puertas del paraíso,
a las siete, siete lámparas,
A las seis, seis cirios,
a las cinco, cinco llagas,
A las cuatro, cuatro Evangelistas,
a las tres, tres Patriarcas,
a las dos tabletiña do meu ser,
por onde Cristo vai e ven,
a sús casa santa de Jerusalén.
Alto Cristo, en nome do nostro.
Amén.

A las trece, trece mil raíñas do sol,
onde rebenta o demo maior
á porta do labrador.
Comigo non te metas máis,
nin adiante, nin atrás.

(Informante: Isabel Quintas de Breixomes. Vilar de Santos).

Expulsión do Paraíso. Retablo da Igrexa de San Pedro de Laroá.

Bibliografia:

Bouza-Brey, F. Etnografía y folklore de Galicia. Ed. Xerais.
Risco, V. Etnografía. Ed. Galaxia.
Vaqueiro, V. Guía da Galicia Máxica. Ed. Galaxia.